李一鸣并没有提醒他,而是继续装傻充愣,他在对面的空位坐了下来,然后目光扫过钱姓老者正在看的文件,那是一份英文的文献资料。
“小李,别看了,这里面的专业术语更多,你就更看不懂了!”钱姓老者开口说道。
“钱叔,我就只能看懂几个简单的单词,那些一长串的,我见都没见过!”李一鸣随口附和道。
而实际上,李一鸣已经认出来,这篇文献是一份关于德国汽车工业的专业性报告,而且这篇报告还是德国人用英文写的。
原因很简单,里面很多机械领域的专业术语,用的其实是德语单词。
李一鸣懂一些德语,懂得不多,仅限于常用语句,日常交流都够呛,但是对于德语的专业术语,他却是熟悉的很。
因为在机械设计领域,有太多的标准都是德国人搞出来的。
这要从西方语言说起,西方语言基本都是表音文字,每出现一种新事物,都要发明一个新的词汇。
而一旦涉及到某些专业领域,那么这个新词汇就成了专业术语,普通人不去专门学习,是不知道这个专业术语所代表的意思。
这也造就了欧美国家会有很多所谓“读写障碍者”,这并非是他们智力不足,而是单纯认识的单词少,看啥都是生僻单词,可不就读写障碍了么!
也因为西方语言需要重新创造新词汇的特点,就难免会出现这么一种情况:出现一个大家没见过的怪物,英语管他叫张三,德语管他叫李四,法语管他叫载物,那么该听谁的?
The content is not finished, continue reading on the next page