李一鸣说不认识,让自己显得是个正常人。
他要是说认识,那才真叫不正常,哪个二十岁出头的青年,会记住这种机械专业术语?
孙姓中年人也开口说道:“不认识很正常,这些单词就是机械专业的术语,就算是专业工程师,也未必能认得多少,我也是查字典,才知道是什么意思的。”
“这些没有标注翻译的,是还没查到么?”李一鸣开口问。
“有的是还没查到,有的是压根查不到,这本词典上没有收录,不过能查到的,我都给翻译出来了!”孙姓中年人洋洋得意的说。
“就你这翻译水平,还有脸自豪啊?”李一鸣心中忍不住吐槽了一句,而此时他也明白过来,为什么孙姓中年人会说,很多单词查词典都查不到。
第一个原因是,孙姓中年人要查的词汇,部分是五十年代以后才出现的技术,相关的名词和解释,自然不可能出现在1950年的字典上。
也是因为这个原因,孙姓中年人很多翻译看起来很搞笑,因为同一个英文单词,在不同时代语境下,会出现不同的含义和译法。
有的单词在六七十年代有了新的含义,但1950年的字典里不会记载,如果套用原来的含义,那么含有这个单词的专业术语,就会产生歧义。
更重要的一点是,那张纸上有一批单词,压根不是英语,而是德语。
你拿着个英语词典,去翻译德语,能查到意思才有鬼呢!
The content is not finished, continue reading on the next page