我们的祖先了解语言文字会随着时代变化的。所以古人常说:“依文解义,三世佛冤”,
所以翻译经典,必须用同时代的语言,给同时代的人看,要说出真实的意义,一定要意译,不可把直译当作佛说。
在每个不同时代的背景下都要进行重新修订和翻译新编,才能使经典现代化。
尤其相对古汉语和已经失传的梵文,需要现代的文字表现才能更好的沟通认知。同时需要将唐代翻译大家的具有时代局限性的古代思想进行现代文章结构整理。
用现代人理解和阅读经卷方式,进行翻译尝试。才能使佛学翻译与时俱进,继而发扬光大如来伟大的思想内涵。
尤其被中国历代视为佛教主要经典之一的楞严经。
我尝试楞严经的现代版翻译,在写作过程中,愈发感到佛学与当代的自然科学和社会科学相统一,感到当前信众能感知佛主的唯物主义辩证法对现实社会的指导意义。尤其是进入老龄社会即将走完自己生命历程的人们。
楞严经是一部古老而经典的故事,我在此抛砖引玉,希望有识之士修编指正。
2016年9月9日于千朵莲花山
【本章阅读完毕,更多请搜索小小书屋;https://www.xxswu.com 阅读更多精彩小说】