信托契约。
玛丽买地不能用自己名字,这是早就定好的。地契上写的是加德纳先生和班纳特先生的名字,他们是受托人。但背后那份信托契约,要写得清清楚楚:这些地的实际所有人是玛丽·班纳特,收益归她终身所有,丈夫无权染指,死后按她的遗嘱处置。
巴纳德接过加德纳先生带来的草稿,仔细看了一遍。
“这份写得不错。”他点点头,“谁拟的?”
加德纳先生笑了笑。
“我照着上一份写的。”
巴纳德没再说什么,只是把草稿放在桌上,铺开一张新的羊皮纸,开始誊写正式的版本。他的笔迹工整极了,一行一行,像印刷出来的一样。每一句话都和草稿一模一样,但用词更严谨,句式更规范,一看就是专业律师的手笔。
写完四份,他放下笔,把羊皮纸举起来对着光看了看,满意地点点头。
“这份契约,需要您和班纳特先生两个人签字。”他说,“您签了之后,寄回赫特福德郡,让班纳特先生签完再寄回来。”
加德纳先生接过笔,在受托人那一栏签下自己的名字。
巴纳德看着他签完,把契约折好,装进一个厚厚的信封里,递给他。
The content is not finished, continue reading on the next page