“哪有你这么翻译的,这不是扯淡么!”
“我看看你怎么翻译的,Work hard and speed up,感觉你这翻译还不如我呢!”
“不如你?就你那Big work,还好意思说不如你?我这Work hard怎么也比你强吧!”
“行了,你们俩先别争论了,帮我想想,这个‘力争上游’该怎么翻译!”
好歹是北大英语系的学生,虽然水平可能还比不上后世高三学生,不至于搞出“good good study, day day up”这种闹剧,但不少翻译还是挺离谱的。
于晓晨所在的小组,也有两位同学正在为了一个词争论不休。
他们翻译的正是那一句“实践是检验真理的唯一标准”。
“你看,字典上都写了,‘标准’的翻译就是‘criterion’,这还用想?”
“standard的意思也是‘标准’啊,为什么不用standard,而要用criterion?”
“因为criterion是名词,standard是形容词!你看这句话,实践是检验真理的唯一标准,这个‘标准’肯定是个名词啊!”
“你仔细看看字典,standard也可以做名词的!”
The content is not finished, continue reading on the next page