“或许是他们不知道,这个单词用英语该如何表达,所以就用德语替代了。咱们中国人遇到不会写的字,不也一样嘛。以前不会写就画个圈,现在不会写就写拼音,我孙子就是这样。前些天写了一篇‘我的爷爷’,里面一小半都是拼音。”
谈到自己的孙子,钱老头眼角泛起笑意,语气里透着宠溺。
对面的李一鸣则是长出一口气,自己废了这番功夫,总算是把这事给点明白了。
不过让他们意识到这是德语,只是第一步,还有那么多六七十年代出现的新技术新零件的名词,等着李一鸣帮忙破解呢!
……
意识到那些生僻单词都是德语后,钱老头也不再研读手中那份文献资料了,不懂德语压根看不懂。
孙姓中年人也停止了查字典,反正手头上没有德语字典,查也查不出个结果。
闲着无聊,两人也开始找人聊天,终于有机会搭理李一鸣了。
李一鸣则化身为善于学习的五好青年,拿着孙姓中年人翻译出来的单词,装出一副请教的样子。
“孙叔,这两个单词怎么念?”李一鸣指了指一个词组。
“catalytibsp;verter。”孙姓中年人自己发音都有点不标准,但他还在担心李一鸣不会读,不禁又重复了一遍,然后还故意放慢了语速。
The content is not finished, continue reading on the next page