从叶林的分析看,其实有很多原因,在法国教英文的方法主要是靠选文,学书面语,还有看语法,几乎没有练习口语,大部分的法国人不会努力学习英语因为确实在法国不会说英文也可以找到好的工作。
另外根据叶林的研究,发现英文词汇虽然百分之七十来自法文(其中百分之20是纯拉丁文)但是英文对于法国人来说不是很好学的语言。
而且英文正拼法跟语音不是很有密切的关系,只有5个字母拼28个元音,法国人发不出来很多英文里的元音(因此有可能一个法国人在说英文但是听他说的中国人会觉得他还在说法语,实际上那个法国人的心目中在努力说英文)。
叶林的看法,因为法文词语的重音几乎都在最后一个音节所以面对日耳曼系的特征会觉得很难懂,的确日耳曼系的重音可以有分两个词语的功能,
比如“Irecordarecord”这两个词语的拼法是一样的,但是因为重音在不一样的音节所以元音的发音会变,英文里许多的这种例子。
重音也有帮助分不同的短语动词,比如那两句的词序是不一样的因为那个“off”带或者不带重音,那个重音会改那个词的意思,因此“stripitoff”或者“stripoffit”那两个短语的意思是不一样。
还不要说英文的不规则动词(他们都是日耳曼系的词汇所以对法国人来说也不好学的)。
再提一下那些短语动词:
geton
getoff
内容未完,下一页继续阅读