“师傅,你年纪轻轻又有如此天赋,下一本书当然是继续翻译西方名著嘛!”
胖徒弟叶文想法很直白,啥赚钱快赚钱多就干啥,师傅既然是翻译天才,当然继续翻译,
原创文章或者什么的,谁能说一炮就红呢?万一把好不容易建立起来的大翻译家的名头给耽误了咋行!
“这个,阿林,若你师傅能自己原创,只要在水准以上,那绝对是比继续当翻译家来的有前途!
自由自在天马行空的创作才是作家的毕生追求啊!翻译作品完全受制于原著,发挥的空间和余地都很小,对真正有才华的作者来说,等于是戴着镣铐跳舞呀!”
包天筱自己即是杂志的主编,又是时报的特约外埠新闻记者,也曾翻译过很多新闻稿件,更写过无数的言情,个中体会当然很深。
“天筱兄是建议我下一本书自己写吗?你们那个鸳鸯蝴蝶派的,莺莺燕燕的,我可没什么经验。”
叶林笑着道,他自己心里,倒有一个候选,在邮轮上时候,他就考虑是不是把《了不起的盖兹比》写出来,直接原创英文版,再译成中文版,中美两地同步出版!
在前世,美国学术界权威在百年英语文学长河中选出一百部最优秀的,《了不起的盖茨比》高居第二位,并被多次搬上银幕和舞台。
《了不起的盖兹比》原作者是美国作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德,这部书以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇,原本出版于1925年。
内容未完,下一页继续阅读