小小书屋 > 军事·战争 > 战争幻想 > > 四十七美国的朋友(3800字大章) (4 / 5)
        郑大士觉得这里面的人才的确值得挖掘,于是也点头称是。随即他又疑惑地说:“我们现在在寻找翻译人才,能生动地把中文翻译成英文的那种,我不知道他们能不能胜任。”

        汉斯自信地说:“其他人我不敢说,但是这个常林达我可以担保他能够胜任。他是中国上海人,来美国已经快20年了,中文和英文水平都是非常棒的!哦,对了,我把谭、郭路生和顾城先生那天在北京的诗作都请他翻译成了英文刊登在《洛杉矶时报》上面,反响很强烈啊,这是他翻译的《一代人》……”

        接着,他用英文开始朗诵朦胧诗诗作。

        听着汉斯的朗诵,谭家宝心里暗暗点头。他想,凭这个常林达的能力,翻译《大白鲨》和《巴顿将军》应该问题不大,接下来就应该考虑别的事情了。

        “亲爱的汉斯,我还有一件事情需要你的帮助。我创作了一部叫做《毕业生》的电影剧本,现在派拉蒙已经拍摄完毕了。我需要宣传,这些稿件,我需要用不同的名字和不同的报纸,分批发表出去……”谭家宝把自己写的一些东西交给汉斯,并且对汉斯说了一些注意事项。汉斯毫不犹豫地答应下来了。

        5月8日,在洛杉矶会展中心,美国书展如期举行了。

        一大早,谭家宝、郑大士一行人信心满满地进入会展中心。首先映入眼帘的是一幅酷似著名影星马龙白兰度的很深沉、很冷酷,“很男人”中老年形象的黑底油画。画面的右下角有一行字:男人,没有什么是非读不可的,除了《教父》。因为《教父》是男人的《圣经》!女人,也没有什么是非读不可的,尤其是《教父》,因为现实中你很难找到“教父”这么“男人”的丈夫!。

        由于常林达是个完美主义者,在翻译《大白鲨》时进度不快,而古龙的《巴顿将军》中文版也刚刚完成,所以书展时,唐朝出版社只有一本《教父》孤零零地参展。

        “哦,《教父》在这里,我看看!”一个中年书商看见唐朝出版的巨幅画像连忙小跑过来,在展位上拿了一本《教父》坐下来埋头读了起来。

        在书展之前,郑大士已经给将要来参观的书商全都寄去了有关《教父》的简介、广告以及精美海报,所以对《教父》感兴趣的书商一进来就直奔唐朝展位。

        内容未完,下一页继续阅读

温馨提示:方向键左右(← →)前后翻页,上下(↑ ↓)上下滚用, 回车键:返回列表

投推荐票 上一章章节目录下一章