这些都是对别人的一种尊称。
此外,像Wouldyoupleasetakealookatthis?翻译过来就是:您能看看这个么?虽然这里用的是you,但是放在句子里,就是显得很尊敬。
还有一个句子:Withallduerespebsp;Ibsp;notagreewithyou.在这里应该翻译成:如我冒昧,我不赞同您的想法。
其实语言并不是只有一种答案,中的“您”在英文中没有对应,但是会有别的解决办法。
很多译制片、译文,因为译者的水平问题,往往没有考虑到这些细节,所以才会给人造成错觉。
王林的英语水平算得上不错了,几年广交会开下来,他和世界不同地区的人都打过交道,外语水平直线上升。
他听得出来,泰勒他自己很尊敬。
“泰勒小姐,你好。”王林点了点头,和对方握了握手。
“王林先生,ton先生在接待重要的客人,安排我来给您带路。”
“谢谢。请。”
内容未完,下一页继续阅读