你这个魔鬼!
许蕊雅一开始的时候还以为这真的是一个美国夫妻找回爱情、回归家庭的故事,结果越翻译到后面就越抑郁、越害怕。
等看到抹脖子这一幕,许蕊雅心目中张潮的形象“崩塌”了,甚至对婚姻和家庭的憧憬都崩塌了。
但是她又不得不承认,张潮非常准确而毒辣地刻画出了美国白人中产阶层婚姻的虚伪和脆弱。他不仅设置了一系列峰回路转、精彩缜密的情节,还塑造了诸多鲜活灵动、栩栩如生的人物。
张潮的笔端透着阴森寒气,像一把手术刀一样划开了笼罩着“完美夫妻”光环的家庭假象,一点点向读者展现了血淋淋的现实图景。
作为这本的第一个读者,身兼东西方文化背景的许蕊雅似乎已经看到它在大洋两岸同时卖爆的场景。
想到自己的名字第一次出现在译著上,就是一本畅销书,就算张潮真是个魔鬼,许蕊雅也要把这本翻译完。
张潮并没有第一时间看到许蕊雅的邮件,他那时候正在好莱坞参观、交流。
本来写作任务繁重的他已经几乎不参加需要外出的活动了,但是这次非常特别,IWP安排了作家们和好莱坞的美国编剧协会对接,了解在全世界电影工业化程度最高的地方,文字工作者是如何保持自己的独立性,并为自己争取权益的。
这次活动的机票、住宿费用需要自理,因此去的人不多,加上张潮只有10来个作家来了。
美国编剧协会对访问也很重视,让协会高层、资深编剧的大卫·西蒙来接待他们。
大卫·西蒙曾经在有“犯罪之都”称号的巴尔的摩担任《巴尔的摩太阳报》记者,最擅长的就是跟踪报道各种街头火并和警匪新闻,后来这些都成为他编剧生涯的素材。
内容未完,下一页继续阅读