沈卫东依旧如实回答。
“我最喜欢莎士比亚的《哈姆雷特》,不过我看的是梁实秋译本,没看过英文原版。我也想看英文原版的《哈姆雷特》。”
沈卫东想了想说:“梁实秋的译本我也看过。英文版《哈姆雷特》里很多生僻单词,我都是靠查词典,再结合译本才弄明白意思。要不是为了锻炼,我还是更喜欢看译本。”
秦兰赞同他的说法:“是的,译本是通过语言重构,在保留原作思想内核与艺术魅力的同时,用另一种语言重新赋予原作文学性与优美的诗意。”
两人的问答变成了三人讨论,坐在沈卫东旁边的王喜来插不进一句话——他没看过《哈姆雷特》,英文也是到“京大”才接触,单词没记住几个,看英文原版书连想都没想过。
沈卫东英语这么好,他也是头一回知道。
寝室同学对沈卫东了解不多。
他虽为人随和,却不太愿意聊家事,多数闲暇时间都泡在图书馆,跟室友聊天基本是在熄灯后、睡觉前。
今天通过他和两个中文系女生的对话,王喜来才发现沈卫东懂的东西这么多。
秦兰和徐倩倩跟沈卫东探讨西方文学,竟找到了共同语言。
The content is not finished, continue reading on the next page