神林御子一看,是井波陵一翻译的《红楼梦》。
“这里面用的全是现代东瀛语,”源清素翻阅着,“译注也很详细,诗词的注解也十分周到。”
他那一副点评的态度,惹来店主的视线。
“你懂《红楼梦》?”店主问。
最近京都大学的学生,都不读《红楼梦》,何止《红楼梦》,连本国的夏目漱石都不读了。
“我没看过这版。”源清素说,“伊藤漱平、松枝茂夫、饭郎等人的版本,倒是都看过。”
店主“哦”了一声,脸上有些佩服,问:“你觉得哪一版翻译的最好?”
“当然是曹雪芹。”
“曹雪芹?”店主楞了一下,“那不是原作者吗?你的意思是说,不如看原著?”
“对。”
“这个道理我自然明白,不过只论翻译,你觉得谁更好?”店主又问。
内容未完,下一页继续阅读