于是上海人叫他们“红头黑炭”(上海人一般把皮肤黑的人叫作黑炭),因为沪语“黑炭”读音接近哈滩,以后又讹读作“红头阿三”,
叶林当然也知道,另一种说法,认为英文中“先生”通常讲作Sir,沪语音读如“三”,而“三”是单音节词,沪语(包括江南大多数地方方言)一般在单音词前置“阿”(或后置“子”、“头”等)组成词组使用。
于是洋泾浜英语称“Sir”为“阿Sir”,音读如“阿三”,是市民对巡捕客气的称呼,而“印捕”头缠红巾,于是被叫作“红头阿三”。
在叶林前世,香港人也叫警察为“阿Sir”,所以叶林觉得此说才是比较合乎道理的。
至于红头阿三的第三种解释,则是印度巡捕每天须在长官的指挥下出操,他们在表示对长官指令理解和执行时常齐声高喊:“YesSir!”
最初上海人不明白“YesSir”是什么意思,就把巡捕叫作“阿三”。
也有的人认为,初来上海的印度巡捕不会讲沪语,他们在执行任务时经常要和上海市民打交道,由于语言不通,双万交谈十分困难,
“印捕”常反复讲:“Isay”作为语言停顿,而上海人见他们老是讲“Isay”,便把他们叫作“红头阿三”。
说起来,叶林前世有个同事,曾到英国学习一年,回来后洋泾浜的英语就习惯用“Isay”打头,后来一问,才知道那边带他的是个印度籍的工程师。
除了说话喜欢用“ISay”打头不算,每句话结束还喜欢跟上“读油闹爱敏思”(doyouknowImeans)!
“拉兹先生,我要去阮同学家里玩,地址是河南路汉口路的兆福里,等下你开车跟着,等到了兆福里认个门,你就把车开回去,我自己会打电话给家里请假的。”
爱丽丝在自家的司机拉兹面前就是个骄傲的小公主,说话语气就是发号施令不带什么商量的口吻。
内容未完,下一页继续阅读