但事实证明,真正能走出去的反而只有网文。
就像美国的好莱坞,其实就是一些快餐电影,没什么营养,也上不了什么台面,但他就是流行全世界,而且,借着这种流行悄悄地把美国的文化传播到了全世界。
所以,要想传播文化,要想文化出国,别搞那些自以为是的高端,走大众路线才是正解。
陈飞的身体微微前倾,双手交叉,支在了桌子上,他一眨不眨地看着吴文道:“你这个想法很好,我支持,但我有一个问题,你要怎么做?”
把网文翻译给外国人看,这个主意不错,但怎么运作,这才是大问题。
在中国,网文之所以能够大量海外圈粉,其实还要感谢海外翻译组,他们和国内的“字幕组”一样,最初完全是出于兴趣爱好自发组织起来的。
2010年开始,东南亚出现了一批专门翻译中国网络的网站,后来扩展到日韩、北美。
据不完全统计,目前比较活跃的中国网文汉译英翻译组有数十个,仅在北美自发翻译和分享中国网络的社区和网站就有上百家之多。
以2015年上线的gravity-tales(引力)为例,创办人美籍华裔学生richard-kong(孔雪松)为了锻炼英文,上高中时开始在个人博客上连载自己翻译的中国网络,经过两年的积累,网站译者数量已达到60余位,翻译30余部作品。
这些翻译,大多出于兴趣,所以这就带来一个问题,版权问题怎么解决?
内容未完,下一页继续阅读