你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。”
啪啪啪,王庸带头鼓起掌来。
不得不说这么短时间内,潘森竟然如此迅速将其翻译成了规整的诗句,虽然有些地方并不严谨,可已经非常难能可贵。
这首诗就算是不考虑英语原句,仅仅将其当成一首现代小诗,也能获得上报的资格。
四班学生纷纷转头,发出惊叹的“哇”声,却是对这个外国人有了些好感。
因为潘森作为外国人却在汉语上完全碾压了他们这群华夏学生。
“很厉害!谢谢潘森先生的精彩翻译。”王庸感谢道。
潘森却没坐下,而是带着一抹质疑,问:“恕我直言,虽然我承认汉语翻译出来也很好。可是要说比英语原诗更优美,我并不这么认为。相信在座诸位也一样想法吧?”
“好像是哦,跟王老师刚才的朗诵比起来,一点韵味都没呢。”有学生小声道。
“你傻呀,那是王老师的朗诵加分,又不是这首诗本身的韵味。换个人朗诵你再试试!反正我觉得汉语美一些。”
内容未完,下一页继续阅读